返回列表 发帖

金庸武功 国外翻译 超级搞笑

<STRONG>金庸武功 国外翻译 超级搞笑 <BR><BR><BR></STRONG>冲灵剑法&nbsp;GG&nbsp;and&nbsp;MM&nbsp;’s&nbsp;soul&nbsp;sword&nbsp;<BR>(GG和MM的灵魂之剑&nbsp;,听起来好象很熟悉&nbsp;)<BR>  <BR>九阳神功&nbsp;nine&nbsp;man’s&nbsp;power&nbsp;<BR>(九个男子的力量)<BR>  <BR>九阴真经&nbsp;nine&nbsp;woman’story&nbsp;<BR>(九个女人的故事)<BR>  <BR>九阴白骨爪&nbsp;nine&nbsp;woman&nbsp;catch&nbsp;a&nbsp;white&nbsp;bone&nbsp;<BR>(九个女人抓着一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)&nbsp;<BR> <BR>神照经&nbsp;god&nbsp;bless&nbsp;you&nbsp;<BR>(神保佑你,我还天国已近勒)<BR>  <BR>胡家刀法&nbsp;Dr.hu’sword<BR>(胡博士的剑,天哪&nbsp;咱们的胡兄何时成了博士)<BR>  <BR>两仪剑法&nbsp;1/2&nbsp;sword<BR>(二分之一的剑,挖勒&nbsp;请问是左右二分之一还是上下二分之一阿)<BR>  <BR>一阳指&nbsp;one&nbsp;finger&nbsp;just&nbsp;like&nbsp;a&nbsp;pen&nbsp;is&nbsp;<BR>(一只手指像笔一样&nbsp;还真不是盖的)<BR>  <BR>洗髓经&nbsp;wash&nbsp;bone&nbsp;<BR>(洗骨头&nbsp;谁敢去给别人洗骨头阿)<BR>  <BR>苗家刀法&nbsp;maio’s&nbsp;sword<BR>(苗家的刀&nbsp;好啦算你对)<BR>  <BR>易筋经&nbsp;change&nbsp;your&nbsp;bone&nbsp;<BR>(换你的骨头.老兄算你狠)<BR>  <BR>龙象波若功&nbsp;D&nbsp;and&nbsp;E&nbsp;comble&nbsp;togeter<BR>(龙和象的混合体?)&nbsp;<BR>  <BR>梯云纵心法&nbsp;elevator&nbsp;jump&nbsp;<BR>(电梯跳跃&nbsp;在天雷的打击下,电梯产生异变,于是电梯有了生命........)<BR>  <BR>轻功水上飘&nbsp;flying&nbsp;skill<BR>(飞行技能&nbsp;,好简洁)<BR>  <BR>小无相功&nbsp;a&nbsp;unseen&nbsp;power&nbsp;<BR>(一种看不见的力量?,原力.....)<BR>  <BR>太玄经&nbsp;all&nbsp;fool’s&nbsp;daliy<BR>(全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)<BR>  <BR>胡青牛医书&nbsp;buffulo&nbsp;hu’s&nbsp;medicine&nbsp;book<BR>(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿)<BR>  <BR>五毒秘传&nbsp;the&nbsp;experience&nbsp;of&nbsp;eat&nbsp;drink&nbsp;****&nbsp;bet&nbsp;and&nbsp;smoke<BR>(吃干赌喝抽烟的经验,这也太毒了吧)&nbsp;<BR>  <BR>药王神篇&nbsp;king&nbsp;of&nbsp;drag<BR>(摇头之王,武侠也有摇头的阿)<BR>  <BR>七伤拳&nbsp;7hurted&nbsp;organ&nbsp;<BR>(被伤害的七个器官,有点道理)<BR>  <BR>吸星大法&nbsp;suck&nbsp;star&nbsp;over&nbsp;china<BR>(吸取全中国的星星,好神阿)<BR>天山六阳掌&nbsp;6&nbsp;men&nbsp;of&nbsp;mountain&nbsp;sky’s&nbsp;press<BR>(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)<BR>  <BR>黯然销魂掌&nbsp;Deepblue&nbsp;press<BR>(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)<BR>  <BR>松风剑法&nbsp;softwind&nbsp;sword<BR>(软风剑,这还有点象样)<BR>  <BR>回风落雁剑法&nbsp;comeback&nbsp;sword<BR>(喝了再上剑,在拍广告吗?)<BR>  <BR>血刀经&nbsp;blood&nbsp;strike<BR>(cs&nbsp;的场地都用上啦)<BR>  <BR>金刚伏魔圈&nbsp;superman’s&nbsp;cover<BR>(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)<BR>  <BR>八荒六合唯我独尊功&nbsp;my&nbsp;name&nbsp;is&nbsp;NO.1<BR>(我的名字叫第一,无言......)<BR>  <BR>含沙射影&nbsp;shoot&nbsp;you&nbsp;with&nbsp;a&nbsp;machine&nbsp;gun<BR>(用机关枪射你,这样对吗)&nbsp;<BR>  <BR>葵花宝典&nbsp;sunflower&nbsp;bible&nbsp;/from&nbsp;gentlenan&nbsp;to&nbsp;a&nbsp;lady<BR>(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧&nbsp;变性者的一大福音阿)<BR>  <BR>打狗棒法&nbsp;guide&nbsp;of&nbsp;dog&nbsp;beating<BR>(打狗指南,这...哪里有卖阿)<BR>  <BR>白虹剑&nbsp;rainbow&nbsp;of&nbsp;milk<BR>(牛奶的彩虹,怪怪的)<BR>  <BR>接下来是降龙十八掌的招式<BR>  <BR>飞龙在天&nbsp;fiying&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;sky<BR>(飞在天上,阿是大卫吗大卫出现了吗?)<BR>  <BR>见龙在田&nbsp;i&nbsp;see&nbsp;you&nbsp;on&nbsp;the&nbsp;firm<BR>(我在田中看见你搂,是在玩捉迷藏吗)<BR>  <BR>鸿渐于陵&nbsp;D&nbsp;day<BR>(诺曼底大空降,华视莒光日特别节目........&nbsp;)<BR>  <BR>潜龙勿用&nbsp;don’t&nbsp;bother&nbsp;me&nbsp;while&nbsp;i&nbsp;am&nbsp;sleeping<BR>(别吵我睡觉,是睡觉的人不能用吗?)<BR>  <BR>突如其来&nbsp;an&nbsp;accident<BR>(一场意外,这事先道歉也太快了吧)<BR>  <BR>震惊百里&nbsp;bang<BR>(迸&nbsp;,炸弹爆炸了,是八宝大华轮......)<BR>  <BR>时乘六龙&nbsp;i&nbsp;have&nbsp;6BMW<BR>(我有六台BMW,这是吹嘘家财还是武功阿)<BR>  <BR>密云不雨&nbsp;have&nbsp;girlfriend&nbsp;without&nbsp;wife&nbsp;<BR>(有女朋友没老婆,这个意境真妙,请自己体悟吧)<BR>  <BR>履霜冰至&nbsp;SARS&nbsp;is&nbsp;comeing<BR>(天阿,原来武侠世界中已经有SARS啦)<BR>  <BR>鱼跃于渊&nbsp;fish&nbsp;also&nbsp;can&nbsp;fly<BR>(鱼原来也可以飞,)<BR>  <BR>损则育予&nbsp;you&nbsp;lost&nbsp;<BR>(你输了)<BR>
!qqconnect:connect_viewthread_share_title!: !qqconnect:connect_viewthread_share_to_qzone!!qqconnect:connect_viewthread_share_to_qzone! !qqconnect:connect_viewthread_share_to_weibo!!qqconnect:connect_viewthread_share_to_weibo! !qqconnect:connect_viewthread_share_to_pengyou!!qqconnect:connect_viewthread_share_to_pengyou!

<IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/48.gif"><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/48.gif"><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/48.gif"><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/48.gif">

TOP

<P><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/58.gif">上翻译课的时候,就有翻译红楼梦的例子,那才是吐血的翻译呢= =||||||||||||</P><P>那是一个作家和他的妻子合作翻译的.因为作家本身在国外留学了很多年,</P><P>而他的妻子是外国人,所以中西合并,才比较好搞= =||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||</P>

TOP

偶觉得文学性太强的东西翻也白翻,中翻英英翻中都一样。就算是专业的翻译家,翻过去虽然也很美,但是味道肯定不一样。毕竟两种文化差异太大。如果都是西方国家的语言问题就不太大。

TOP

<P><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/58.gif"><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/58.gif"><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/58.gif">please&nbsp; set me free. 化工论文之类的我还勉强顶着,</P><P>要是诗经这样深邃的东西,中文都不懂= =何况要翻译啊</P><P>俺很差劲的<IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/60.gif"></P>

TOP

<P>笑倒</P><P>这些名字都是浓缩了汉语文化的深层意思在里面的,翻译这个简直比翻译诗经还难。</P><P>亲爱的Arc,翻译一段诗经来看看<IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/12.gif"></P>

TOP

<P><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/70.gif"><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/70.gif"><IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/70.gif">厉害啊,居然可以这样翻译= =|||||||||||||||</P><P>真是汗颜= =||||||||||||||||||||</P>

TOP

返回列表

广播台

      关于本站 | 社区文化 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 帮助中心 | 免责声明
      GMT+8, 2024-10-8 21:22, Processed in 0.044247 second(s), 8 queries, Gzip enabled
      © 2010 汕头爱猫者协会 (汕头爱猫者协会 http://www.stcfa.org)  版权所有
      Powered by discuz!     粤公网安备 44051102000180号 粤ICP备13078558号-1