|
|
|
|
|
当前离线
|
|
4#
发表于 2005-11-14 21:02
| 只看该作者
<P>歌词的中文翻译--别指望靠歌词,尤其是翻译过来的歌词完全了解这首歌,想更深入了解这歌的,可以看看上面的文字,还有下面一些翻译说明。</P><P>On a dark desert highway,cool wind in my hair <FONT color=#a25e87>黑夜沙漠的公路上,凉风掠入我的头发</FONT> </P><P>desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。</P><P>Warm smell of colitas,rising up through the air <FONT color=#a25e87>烤烟的温暖气息,在空气中散发。</FONT></P><P> colitas:这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola在西班牙语中指(tail),colitas是复数名词,意思是小尾巴们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称作烤烟也可算是一个戏称。 <BR></P><P>Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night <FONT color=#a25e87>前面的远处,我见到一丝灯光,我的头混沉视线迷糊,我得过夜在这地方</FONT></P><P>head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。</P><P>There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself, This could be Heaven or this could be Hell‘ Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say... <FONT color=#a25e79>正是她站在门旁 远处教堂的钟响 我心下告诉自己 这会是地狱或者天堂 然后她点燃蜡烛,引着我前行 走廊深处传来声响 我好象听到他们在讲</FONT></P><P>Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here <FONT color=#a25e87>欢迎来到加州旅馆 一个可爱的地点 一张美丽的容颜 永远迎客的加州旅馆 一年中的每一天 随时都有空房间</FONT></P><P>Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat Some dance to remember, some dance to forget <FONT color=#a25e87>她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰 她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子 他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠 有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住</FONT></P><P>Tiffany用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是Tiffany珠宝,香港翻译成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为Tiffany的法国人。在这里,Tiffany应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显在这一句进行xiaodiao(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标Mercedes Benz,将Benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。</P><P>So I called up the Captain, ‘Please bring me my wine‘ He said, ‘We haven‘t had that spirit here since nineteen sixty nine‘ And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... <FONT color=#a25e87>我叫过来领班 “给我来点好酒。” 他说,我们再无供应自从一九六九。 遥远处依然传来那些声响 在深夜将你唤醒 听见他们在讲</FONT></P>Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They livin‘ it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis <FONT color=#a25e87>欢迎来到加州旅馆 一个可爱的地点 一张漂亮的容颜 人人快乐在加州旅馆 这样美丽的惊喜 正是快乐的借机</FONT><P>Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device‘ And in the master‘s chambers, They gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just can‘t kill the beast <FONT color=#a25e87>镜子嵌在天花板上, 粉红香槟浸在冰块, 她却说,我们在这里都是囚犯, 为自己欲望负债。 在主厅大房间内 人们举起狂欢之火 他们用钢刀挥刺着 却杀不死心中恶魔 </FONT></P>“镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。 <BR> of one‘s own device: of one‘s own wish(某人自己的愿望的意思。) <BR><BR> 后面几句则是好莱圬的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。<P>Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before ‘ Relax,‘ said the night man, We are programmed to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave! <FONT color=#cc338f>我最后只记得,我在 拼命奔向大门口 我必须找到回路再 照原来的步子走。 放松点吧,看门人说。 我们天生受诱惑 你可以随时结束 却永远无法摆脱<BR></FONT></P><P>We are programmed to receive,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。 </P><p>[此帖子已被 松鼠 在 2005-11-14 21:05:23 编辑过] |
|