返回列表 发帖

[分享]我的最爱之加州旅馆

[rm=500,300,true]http://61.242.178.2132/english/ebook/crazyenglish/twenty-seven/09.mp3[/rm]
!qqconnect:connect_viewthread_share_title!: !qqconnect:connect_viewthread_share_to_qzone!!qqconnect:connect_viewthread_share_to_qzone! !qqconnect:connect_viewthread_share_to_weibo!!qqconnect:connect_viewthread_share_to_weibo! !qqconnect:connect_viewthread_share_to_pengyou!!qqconnect:connect_viewthread_share_to_pengyou!

<P>On a dark desert highway cool wind in my hair </P><P>Warm smell of colitas rising up through the air </P><P>Up ahead in the distance I saw a shimmering light </P><P>My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night </P><P>There she stood in the doorway; I heard the mission bell </P><P>And I was thinking to myself ’</P><P>This could be Heaven or this could be Hell’ </P><P>Then she lit up a candle and she showed me the way </P><P>There were voices down the corridor, I thought I heard them say...</P><P>Welcome to the Hotel California </P><P>Such a lovely place </P><P>Such a lovely face </P><P>Plenty of room at the Hotel California </P><P>Any time of year, you can find it here </P><P>Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends</P><P>She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends </P><P>How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. </P><P>Some dance to remember, some dance to forget </P><P>So I called up the Captain, ’Please bring me my wine’ </P><P>He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’ </P><P>And still those voices are calling from far away, </P><P>Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... </P><P>Welcome to the Hotel California </P><P>Such a lovely place </P><P>Such a lovely face </P><P>They livin’ it up at the Hotel California </P><P>What a nice surprise, bring your alibis</P><P>Mirrors on the ceiling, </P><P>The pink champagne on ice </P><P>And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’ </P><P>And in the master’s chambers, </P><P>They gathered for the feast </P><P>The stab it with their steely knives,  </P><P>But they just can’t kill the beast   </P><P>Last thing I remember, I was </P><P>Running for the door I had to find the passage back </P><P>To the place I was before ’Relax,’said the night man, </P><P>We are programmed to receive. </P><P>You can checkout any time you like, but you can never leave </P>

TOP

<TABLE width="85%" border=0><TBODY><TR><TD class=f14 align=left width="70%"><TABLE style="TABLE-LAYOUT: fixed; WORD-WRAP: break-word" cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD class=gray14>加州旅馆到底是指什么?它在哪里? <BR><BR>&nbsp;有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。 <BR><BR>&nbsp;认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos&nbsp;Santos&nbsp;)这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地的色情交易。 <BR><BR>&nbsp;旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者Don&nbsp;Henley在二○○○年的正式认:老鹰乐队的成员从未到过此地。 <BR><BR>&nbsp;歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说法:加州旅&nbsp;馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作来源。 <BR><BR>&nbsp;歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的特征。“lit&nbsp;up&nbsp;a&nbsp;candle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞更是吸毒后失控发作的一个现象。 <BR><BR>&nbsp;这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而淫乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。&nbsp;歌词的诡异可能是精神病院说法的来源.歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是正常了, <BR>却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。 <BR><BR>&nbsp;七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死却总&nbsp;杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。 <BR>   <BR>四 <BR><BR>&nbsp;相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征是何所指呢? <BR>&nbsp;这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。 <BR><BR>&nbsp;六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼光。吸毒和淫乱几乎成了每个摇滚手在七十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七十年代的新形像。 <BR><BR>&nbsp;同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的质疑,他们总是自我原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个人可以暂时结束,却永远无法摆脱。 <BR><BR>&nbsp;一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的颠峰聚会。spirit同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神已经不再存在了。 <BR><BR>&nbsp;认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:一九六九是六十年代最后一年,说自一九六九就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神。 <BR><BR>&nbsp;美国一进入七十年代,就遭遇到了中东石油危机、越战的战败、尼克松的水门事件等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。 <BR><BR> 在两三年前有一部斯坦利·库别克(Stanley&nbsp;Kubrick)拍摄的电影“大开眼界”(Eye&nbsp;wide&nbsp;open),看过这部电影的观众就可以在这部电影内容中发现与这首歌词许多神似的情节内容。也是同样的吸毒堕落,也是同样的荒淫性乱,也是同样的拜魔情结,也有同样的无法摆脱的阴影。这部电影就如同是这首歌的一个解说,讲述那种已经不堪的美国社会状态。 <BR><BR>&nbsp;洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就如同小说一样,离开了作者后要由听者来解释,堂·亨莱(Don&nbsp;Henley)是这样解说的:“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢淫生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(毕利华山区是洛杉矶的一个最富人区,好莱坞的影星歌星的居处) <BR><BR>&nbsp;(“We&nbsp;were&nbsp;all&nbsp;middle-class&nbsp;kids&nbsp;from&nbsp;the&nbsp;Midwest,” <BR>Henley&nbsp;said&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;Eagles.&nbsp;“‘Hotel&nbsp;California‘&nbsp;was <BR>our&nbsp;interpretation&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;high&nbsp;life&nbsp;in&nbsp;Los&nbsp;Angeles.&nbsp;It&nbsp;was&nbsp;meant&nbsp;to&nbsp;be&nbsp;a&nbsp;metaphor&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;United&nbsp;States,&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;excesses&nbsp;this&nbsp;country&nbsp;has&nbsp;always&nbsp;been&nbsp;known&nbsp;for.It&nbsp;wasn‘t&nbsp;meant&nbsp;to&nbsp;be&nbsp;just&nbsp;about&nbsp;California&nbsp;or&nbsp;Beverly&nbsp;Hills.”) <BR>&nbsp; <BR>&nbsp;《加州旅馆》自面世开始,立即就引来很多的质疑与批评。尽管谁也不敢夸口说自己的理解是正解版本,但歌词中明显的毒、性乱、邪教等暗示还是引起道德卫士的不满,并且在美国数州受到宗教团体的杯葛。不过,《加州旅馆》歌曲中那成经典的吉他旋律、诡异莫名的歌词内容、感人心弦的悲世情怀,使得这首《加州旅馆》神秘永远,成为最爱。 </TD></TR></TBODY></TABLE></TD><TD width="27%"> </TD></TR></TBODY></TABLE>

TOP

<P>歌词的中文翻译--别指望靠歌词,尤其是翻译过来的歌词完全了解这首歌,想更深入了解这歌的,可以看看上面的文字,还有下面一些翻译说明。</P><P>On&nbsp;a&nbsp;dark&nbsp;desert&nbsp;highway,cool&nbsp;wind&nbsp;in&nbsp;my&nbsp;hair <FONT color=#a25e87>黑夜沙漠的公路上,凉风掠入我的头发</FONT> </P><P>desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。</P><P>Warm&nbsp;smell&nbsp;of&nbsp;colitas,rising&nbsp;up&nbsp;through&nbsp;the&nbsp;air <FONT color=#a25e87>烤烟的温暖气息,在空气中散发。</FONT></P><P>&nbsp;colitas:这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola在西班牙语中指(tail),colitas是复数名词,意思是小尾巴们(little&nbsp;tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称作烤烟也可算是一个戏称。 <BR></P><P>Up&nbsp;ahead&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;distance,&nbsp;I&nbsp;saw&nbsp;a&nbsp;shimmering&nbsp;light &nbsp;My&nbsp;head&nbsp;grew&nbsp;heavy&nbsp;and&nbsp;my&nbsp;sight&nbsp;grew&nbsp;dim I&nbsp;had&nbsp;to&nbsp;stop&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;night  <FONT color=#a25e87>前面的远处,我见到一丝灯光,我的头混沉视线迷糊,我得过夜在这地方</FONT></P><P>head&nbsp;grew&nbsp;heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。</P><P>There&nbsp;she&nbsp;stood&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;doorway; I&nbsp;heard&nbsp;the&nbsp;mission&nbsp;bell And&nbsp;I&nbsp;was&nbsp;thinking&nbsp;to&nbsp;myself, This&nbsp;could&nbsp;be&nbsp;Heaven&nbsp;or&nbsp;this&nbsp;could&nbsp;be&nbsp;Hell‘ Then&nbsp;she&nbsp;lit&nbsp;up&nbsp;a&nbsp;candle&nbsp;and&nbsp;she&nbsp;showed&nbsp;me&nbsp;the&nbsp;way There&nbsp;were&nbsp;voices&nbsp;down&nbsp;the&nbsp;corridor,  I&nbsp;thought&nbsp;I&nbsp;heard&nbsp;them&nbsp;say...  <FONT color=#a25e79>正是她站在门旁 远处教堂的钟响  我心下告诉自己 这会是地狱或者天堂 然后她点燃蜡烛,引着我前行 走廊深处传来声响 我好象听到他们在讲</FONT></P><P>Welcome&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;Hotel&nbsp;California  Such&nbsp;a&nbsp;lovely&nbsp;place  Such&nbsp;a&nbsp;lovely&nbsp;face  Plenty&nbsp;of&nbsp;room&nbsp;at&nbsp;the&nbsp;Hotel&nbsp;California  Any&nbsp;time&nbsp;of&nbsp;year,&nbsp;you&nbsp;can&nbsp;find&nbsp;it&nbsp;here <FONT color=#a25e87>欢迎来到加州旅馆 一个可爱的地点  一张美丽的容颜 永远迎客的加州旅馆 一年中的每一天 随时都有空房间</FONT></P><P>Her&nbsp;mind&nbsp;is&nbsp;Tiffany-twisted,&nbsp;she&nbsp;got&nbsp;the&nbsp;Mercedes&nbsp;bends  She&nbsp;got&nbsp;a&nbsp;lot&nbsp;of&nbsp;pretty,&nbsp;pretty&nbsp;boys,&nbsp;that&nbsp;she&nbsp;calls&nbsp;friends How&nbsp;they&nbsp;dance&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;courtyard,&nbsp;sweet&nbsp;summer&nbsp;sweat Some&nbsp;dance&nbsp;to&nbsp;remember,&nbsp;some&nbsp;dance&nbsp;to&nbsp;forget  <FONT color=#a25e87>她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰 她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子 他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠 有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住</FONT></P><P>Tiffany用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是Tiffany珠宝,香港翻译成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为Tiffany的法国人。在这里,Tiffany应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显在这一句进行xiaodiao(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标Mercedes Benz,将Benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。</P><P>So&nbsp;I&nbsp;called&nbsp;up&nbsp;the&nbsp;Captain,  ‘Please&nbsp;bring&nbsp;me&nbsp;my&nbsp;wine‘  He&nbsp;said,&nbsp;‘We&nbsp;haven‘t&nbsp;had&nbsp;that&nbsp;spirit&nbsp;here&nbsp;since&nbsp;nineteen&nbsp;sixty&nbsp;nine‘  And&nbsp;still&nbsp;those&nbsp;voices&nbsp;are&nbsp;calling&nbsp;from&nbsp;far&nbsp;away,  Wake&nbsp;you&nbsp;up&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;middle&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;night Just&nbsp;to&nbsp;hear&nbsp;them&nbsp;say...  <FONT color=#a25e87>我叫过来领班 “给我来点好酒。” 他说,我们再无供应自从一九六九。 遥远处依然传来那些声响 在深夜将你唤醒 听见他们在讲</FONT></P>Welcome&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;Hotel&nbsp;California&nbsp; Such&nbsp;a&nbsp;lovely&nbsp;place Such&nbsp;a&nbsp;lovely&nbsp;face They&nbsp;livin‘&nbsp;it&nbsp;up&nbsp;at&nbsp;the&nbsp;Hotel&nbsp;California What&nbsp;a&nbsp;nice&nbsp;surprise,&nbsp;bring&nbsp;your&nbsp;alibis <FONT color=#a25e87>欢迎来到加州旅馆  一个可爱的地点 一张漂亮的容颜 人人快乐在加州旅馆 这样美丽的惊喜 正是快乐的借机</FONT><P>Mirrors&nbsp;on&nbsp;the&nbsp;ceiling, The&nbsp;pink&nbsp;champagne&nbsp;on&nbsp;ice And&nbsp;she&nbsp;said&nbsp;‘We&nbsp;are&nbsp;all&nbsp;just&nbsp;prisoners&nbsp;here,&nbsp;of&nbsp;our&nbsp;own&nbsp;device‘&nbsp; And&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;master‘s&nbsp;chambers,&nbsp; They&nbsp;gathered&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;feast&nbsp; They&nbsp;stab&nbsp;it&nbsp;with&nbsp;their&nbsp;steely&nbsp;knives,&nbsp; But&nbsp;they&nbsp;just&nbsp;can‘t&nbsp;kill&nbsp;the&nbsp;beast <FONT color=#a25e87>镜子嵌在天花板上, 粉红香槟浸在冰块, 她却说,我们在这里都是囚犯, 为自己欲望负债。 在主厅大房间内 人们举起狂欢之火 他们用钢刀挥刺着 却杀不死心中恶魔 </FONT></P>“镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。 <BR>&nbsp;of&nbsp;one‘s&nbsp;own&nbsp;device:&nbsp;of&nbsp;one‘s&nbsp;own&nbsp;wish(某人自己的愿望的意思。) <BR><BR>&nbsp;后面几句则是好莱圬的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。<P>Last&nbsp;thing&nbsp;I&nbsp;remember,&nbsp;I&nbsp;was Running&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;door  I&nbsp;had&nbsp;to&nbsp;find&nbsp;the&nbsp;passage&nbsp;back  To&nbsp;the&nbsp;place&nbsp;I&nbsp;was&nbsp;before&nbsp; ‘&nbsp;Relax,‘&nbsp;said&nbsp;the&nbsp;night&nbsp;man,  We&nbsp;are&nbsp;programmed&nbsp;to&nbsp;receive. You&nbsp;can&nbsp;checkout&nbsp;any&nbsp;time&nbsp;you&nbsp;like, but&nbsp;you&nbsp;can&nbsp;never&nbsp;leave! <FONT color=#cc338f>我最后只记得,我在 拼命奔向大门口 我必须找到回路再 照原来的步子走。 放松点吧,看门人说。 我们天生受诱惑 你可以随时结束 却永远无法摆脱<BR></FONT></P><P>We&nbsp;are&nbsp;programmed&nbsp;to&nbsp;receive,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。 </P><p>[此帖子已被 松鼠 在 2005-11-14 21:05:23 编辑过]

TOP

<P>Some dance to remember, some dance to forget </P><P>You can checkout any time you like, but you can never leave</P>

TOP

<P><FONT color=#ff5555 size=1>颓废!!无病呻吟!!歇斯底里!!</FONT></P><P><FONT color=#ff5555 size=1>什么都不是.......</FONT></P>

TOP

呵呵,鼠鼠我们的口味还是相同..很久以前就喜欢这歌了...

TOP

<P>好歌~</P><P>世纪经典<IMG src="http://www.stcfa.org/bbs/images/Emotions/28.gif"></P>

TOP

返回列表

广播台

      关于本站 | 社区文化 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 帮助中心 | 免责声明
      GMT+8, 2024-10-7 02:29, Processed in 0.060907 second(s), 9 queries, Gzip enabled
      © 2010 汕头爱猫者协会 (汕头爱猫者协会 http://www.stcfa.org)  版权所有
      Powered by discuz!     粤公网安备 44051102000180号 粤ICP备13078558号-1