|
|
|
|
|
当前离线
|
|
[转贴]当你老了...
当你老了,这是叶芝的诗句 <P></P><P>轻轻一念,只这四个字</P><P>就有一种欲哭的感觉</P><P><IMG src="http://zy.muwen.com/UpLoadFiles/2004/11/09/110910322031226.jpg" border=0></P><P>当你老了,羽绒一样轻柔的句式</P><P>爱和疼惜</P><P>在字与字之间落英缤纷</P><P><IMG src="http://zy.muwen.com/UpLoadFiles/2004/11/09/110910322964946.jpg" border=0></P><P>当你老了,语调柔和而充满温暖</P><P>是黄昏的光线,是月光下</P><P>缓缓响起的,大提琴的声音</P><P><IMG src="http://zy.muwen.com/UpLoadFiles/2004/11/09/110910323597989.jpg" border=0></P><P>当你老了,当两双不再清澈的眼睛</P><P>在暮年相望,这种美感</P><P>让人难免隐隐地心疼</P><P><IMG src="http://zy.muwen.com/UpLoadFiles/2004/11/09/110910324849373.jpg" border=0></P><P>当你老了,当你具有朝圣者的灵魂</P><P>当你听到爱情的钟声</P><P>从容地敲响最后的忠诚</P><P><IMG src="http://zy.muwen.com/UpLoadFiles/2004/11/09/110910324536272.jpg" border=0></P><P>当你老了,我真希望</P><P>这首诗是写给我的,或者</P><P>多少年后,我是写这首诗的人</P><P><IMG src="http://zy.muwen.com/UpLoadFiles/2004/11/09/11091032156527.jpg" border=0></P><P>茅德·冈(Maud Gonne)(1866-1953)<BR>叶芝对她的爱情终生不渝 </P><P><BR>资料:茅德·冈:叶芝无望的爱情 <BR> 叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 </P><P></P><P>《当你老了》的六种译法</P><P></P><P><BR>原文: </P><P> WHEN YOU ARE OLD </P><P>WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP <BR>AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK <BR>AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK <BR>YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; </P><P>HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,<BR>AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,<BR>BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,<BR>AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;</P><P>AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,<BR>MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED <BR>AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD <BR>AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。 </P><P> <BR> 当年华已逝 <BR> <BR> LOVER译 <BR> <BR> 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, <BR> 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, <BR> 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 <BR> 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 <BR> <BR> 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, <BR> 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, <BR> 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! <BR> 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! <BR> <BR> 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, <BR> 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, <BR> 此时他正在千山万壑之间独自游荡, <BR> 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 <BR> <BR> 当你老了 <BR> <BR> 袁可嘉译 <BR> <BR> 当你老了,头白了,睡意昏沉, <BR> 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, <BR> 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, <BR> 回想它们昔日浓重的阴影; <BR> <BR> 多少人爱你青春欢畅的时辰, <BR> 爱慕你的美丽,假意或真心, <BR> 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, <BR> 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; <BR> <BR> 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, <BR> 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, <BR> 在头顶的山上它缓缓踱着步子, <BR> 在一群星星中间隐藏着脸庞。 <BR> ──1893 <BR> <BR> <BR> 当你老了 <BR> <BR> 裘小龙译 <BR> <BR> 当你老了,头发灰白,满是睡意, <BR> 在炉火旁打盹,取下这一册书本, <BR> 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 <BR> 有的那种柔情,和它们的深深影子; <BR> <BR> 多少人爱你欢乐美好的时光, <BR> 爱你的美貌,用或真或假的爱情, <BR> 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, <BR> 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; <BR> <BR> 在燃烧的火炉旁边俯下身, <BR> 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, <BR> 在头上的山峦中间独步踽踽, <BR> 把他的脸埋藏在一群星星中。 <BR> <BR> <BR> 当你老了 <BR> <BR> 杨牧译 <BR> <BR> 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, <BR> 在火炉边瞌睡,取下这本书, <BR> 慢慢读,梦回你眼睛曾经 <BR> 有过的柔光,以及那深深波影; <BR> <BR> 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, <BR> 恋爱你的美以真以假的爱情, <BR> 有一个人爱你朝山的灵魂内心, <BR> 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 <BR> <BR> 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, <BR> 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 <BR> 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 <BR> 复将他的脸藏在一群星星中间。 <BR> <BR> <BR> 当你年老时 <BR> <BR> 傅浩译 <BR> <BR> 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, <BR> 在炉旁打盹时,取下这本书, <BR> 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 <BR> 神色柔和,眼波中倒影深深; <BR> <BR> 多少人爱你风韵妩媚的时光, <BR> 爱你的美丽出自假意或真情, <BR> 但唯有一人爱你灵魂的至诚, <BR> 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; <BR> <BR> 弯下身子,在炽红的壁炉边, <BR> 忧伤地低诉,爱神如何逃走, <BR> 在头顶上的群山巅漫步闲游, <BR> 把他的面孔隐没在繁星中间。 <BR> <BR> <BR> 当你老了 <BR> <BR> 飞白译 <BR> <BR> 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, <BR> 在炉前打盹,请取下这本诗篇, <BR> 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 <BR> 那柔美的光芒与青幽的晕影; <BR> <BR> 多少人真情假意,爱过你的美丽, <BR> 爱过你欢乐而迷人的青春, <BR> 唯独一人爱你朝圣者的心, <BR> 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; <BR> <BR> 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, <BR> 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: <BR> 逝去的爱,如今已步上高山, <BR> 在密密星群里埋藏它的赧颜。 <BR></P> |
|